An Independent Publisher Serving the Humanities Since 1972.

My Cart:

0 item(s) - $0.00
You have no items in your shopping cart.


17th to 20th Century Literature

42 Item(s)

List  Grid 

  1. A Sentimental Journey Through France and Italy and Continuation of the Bramine's Journal

    Laurence Sterne
    Edited, with Introduction & Notes, by Melvyn New & W. G. Day

    A Sentimental Journey Through France and Italy and Continuation of the Bramine's Journal

    "Melvyn New's and W. G. Day's edition of Sterne's Sentimental Journey is the single best scholarly edition of that quirky but essential text available for student use.  The notes are meticulous and hugely informative.  The Introduction is lucid and useful, and the supplementary materials, including excerpts from Tristram Shandy and some of Sterne's sermons, provide essential background."
         —John Richetti, Department of English, University of Pennsylvania

  2. An Introduction to Metaphysics

    Henri Bergson
    Translated by T. E. Hulme
    Introduced by Thomas A. Goudge

    An Introduction to Metaphysics

    “With its signal distinction between ‘intuition’ and ‘analysis’ and its exploration of the different levels of Duration (Bergson’s term for Heraclitean flux), An Introduction to Metaphysics has had a significant impact on subsequent twentieth century thought. The arts, from post-impressionist painting to the stream of consciousness novel, and philosophies as diverse as pragmatism, process philosophy, and existentialism bear its imprint. Consigned for a while to the margins of philosophy, Bergson’s thought is making its way back to the mainstream. The reissue of this important work comes at an opportune time, and will be welcomed by teachers and scholars alike.”
        —Peter A. Y. Gunter, University of North Texas

  3. Arthur Mervyn; or, Memoirs of the Year 1793

    Charles Brockden Brown
    Edited, with an Introduction, by Philip Barnard & Stephen Shapiro

    Arthur Mervyn; or, Memoirs of the Year 1793

    "This new edition of Arthur Mervyn far exceeds any previous version of this remarkable American novel.  Through exhaustive archival research, the editors have produced a reliable text constructed within the intellectual, cultural, political, and religious contexts of a society informing Brown's efforts to capture and preserve the formation of the early republic for generations of readers and cultural historians.  This vital text is essential reading for anyone interested in the origins of the United States."
         —Emory Elliott, University Professor, University of California-Riverside

  4. Candide

    Translated, with Introduction, and Notes, by David Wootton


    "Along with a brisk and very readable rendition of the text, this edition provides the material necessary for understanding the point of Voltaire’s satire. Wootton’s Introduction gives an excellent account of the dispute over optimism, and the supplementary texts show both the opposing points of view in this dispute, and its development on other texts of Voltaire." —Christopher J. Kelly, co-editor, The Collected Writings of Rousseau

  5. PNG

    Maria Edgeworth
    Edited, with Introduction and Notes, by Susan Kubica Howard

    Castle Rackrent

    Set in Ireland prior to its achieving legislative independence from Britain in 1782, Castle Rackrent tells the story of three generations of an estate-owning family as seen through the eyes—and as told in the voice—of their longtime servant, Thady Quirk, recorded and commented on by an anonymous Editor.  This edition of Maria Edgeworth’s first novel is based on the 1832 edition, the last revised by her, and includes Susan Kubica Howard’s foot-of-the-page notes on the text of the memoir as well as on the notes and glosses the Editor offers "for the information of the ignorant English reader."  Howard’s Introduction situates the novel in its political and historical context and suggests a reading of the novel as Edgeworth’s contribution to the discussion of the controversial Act of Union between Ireland and Britain that went into effect immediately after the novel’s publication in London in 1800.

  6. Charles Brockden Brown's Wieland, Ormond, Arthur Mervyn, and Edgar Huntly: 4 Vol. Set
  7. Democracy in America

    Alexis De Tocqueville
    Abridged, with Introduction, by Sanford Kessler
    Translated and Annotated by Stephen D. Grant

    Democracy in America

    "A handy paperback edition offered primarily to teachers and students who can make no pretense of reading the entirety of the large work, but who want to sample some of its chief delights. . . . [Grant gives us an] exemplary translation . . . marked above all by great accuracy and fidelity to Tocqueville’s text. . . . Kessler’s editor’s Introduction is a model introduction to a classic text for today’s students. It is clearly written, compact (without being too short or dense), and nicely structured. . . . A tour—and translation—well worth the price of admission." —Paul Seaton, Perspectives on Political Science

  8. Edgar Huntly; or, Memoirs of a Sleep-Walker

    Charles Brockden Brown
    Edited, with an Introduction, by Philip Barnard and Stephen Shapiro

    Edgar Huntly; or, Memoirs of a Sleep-Walker

    "This is now the edition of choice for those of us who teach Brown's fascinating Edgar Huntly.  Barnard and Shapiro explore the relevant historical, cultural, and literary backgrounds in their illuminating Introduction; they skillfully annotate the text; they provide useful and up-to-date bibliographies; and they append a number of revealing primary texts for further cultural contextualization.  This edition will help to stimulate new thinking about race, empire, and sexuality in Brown's prescient novel of the American frontier." —Robert S. Levine, University of Maryland

    "The striking painting by a French artist on the cover of this American novel signals the editors' refreshing approach to Edgar Huntly through trans-Atlantic discourses of empire, radical-democratic social theory, sensibility, and sexuality. . . .This edition provides students with the tools to contextualize and analyze Edgar Huntly, including an extensive bibliography of relevant scholarship and footnotes that define unfamiliar words, give historical background, or refer the reader back to the introduction.  Barnard and Shapiro's selection of related texts from works including William Godwin's Political Justice and Brown's essays gives students insight on Edgar Huntly's sources." —Yvette Piggush, Journal of the Early Republic

  9. Faust: The First Part of the Tragedy

    Johann Wolfgang von Goethe
    Translated, with an introduction and notes, by Margaret Kirby

    Faust: The First Part of the Tragedy

    "Kirby reproduces in simple, clear English—and almost always line for line—the meaning of Goethe's German text, with metrical variations that evoke the shifting meters of the original."
          —Jane Brown, University of Washington

  10. Four Plays and Three Jokes

    Anton Chekhov
    Translated, with an Introduction and Notes, by Sharon Marie Carnicke

    Four Plays and Three Jokes

    This volume offers lively and accurate translations of Chekhov's major plays and one-acts (complete contents listed below) along with a superb Introduction focused on the plays' remarkably enduring power to elicit the most widely divergent of responses, the life of the playwright in its historical and aesthetic contexts, suggestions for reading the plays "under a microscope," and notes designed to bring Chekhov's world into immediate focus—everything needed to examine his drama with fresh eyes and on its own artistic terms. Three Jokes: The Bear, The Proposal, The Anniversary. The Major Plays: The Seagull, Uncle Vanya, Three Sisters, The Cherry Orchard.

  11. Germinal

    Émile Zola
    Translated, with Notes, by Raymond N. MacKenzie
    Introduction by David Baguley


    “Raymond Mackenzie’s elegant new translation of Émile Zola’s Germinal captures the diction of the novel’s colorful characters and the restrained voice of a naturalist narrator.  David Baguley’s introduction analyzes Zola’s personal background, his literary and scientific influences, and the historical circumstances of French workers in the 1860s as well as a spectrum of political acts and deeds in the 1880s when the novel was written. These features plus Zola’s notes on the town of Anzin that he studied prior to writing the novel, make this the edition of choice for course adoptions in history and literature."  —Stephen Kern, Ohio State University

  12. PNG

    Heinrich Von Kleist
    Edited and Translated by David Constantine

    Kleist: Selected Writings

    “If ever a literary work was a sleep of reason, bruised by menacing shapes, it is Kleist’s. He was one of the first of a line of German writers whose inwardness is so intense it seems to dissolve the weak bonds of his society. . . . Even as order and paternalism struggled to assert themselves in the private and public life of the nineteenth century, Kleist was introducing scenes of mob violence, cannibalism, and less than benevolent fathers. . . . David Constantine, a distinguished poet and Germanist, and a translator of Hölderlin, has taken pains to give us a literary Kleist, ‘a writer we cannot do without.’ . . . This book, containing all the stories and three key plays, provides a compelling view of a misfit genius who, in one of his last notes, remarked ‘the world is a strange set-up.’”
         —Iain Bamforth, The Times Literary Supplement

  13. Lorca: Four Key Plays

    Federico García Lorca
    Translation and Introduction by Michael Kidd

    Lorca: Four Key Plays

    Forthcoming - March 2019

    In addition to a substantial introduction to the life and works of Federico García Lorca—avant-garde poet, playwright, and soul of Spain's "Generation of '27"—this collection features vibrant new English translations of four of his plays. The legacy of a dramatic, religious, and social iconoclast whose death made him a martyr of the left in Civil-War Spain and who today is embraced as a gay icon shines through in Michael Kidd's stage-worthy renderings of Yerma, Blood Wedding, The House of Bernarda Alba, and a more experimental play, The Audience, a kaleidoscopic exploration of sexual identity and theater.

  14. Madame Bovary

    Gustave Flaubert
    Translated, with Introduction and Notes, by Raymond N. MacKenzie

    Madame Bovary

    "After his beautiful translation of Baudelaire's Paris Spleen, Raymond N. MacKenzie now offers us a fresh, superb version of Madame Bovary by Flaubert. Impeccably transparent, this new translation captures the original's careful, precise language and admirably conveys the small-mindedness of nineteenth-century provincial French towns. MacKenzie's tour de force transports the reader to Yonville and compels him to look at Emma with Flaubert's calm, disenchanted eyes." —Thomas Pavel, University of Chicago

  15. Modern Chivalry

    Hugh Henry Brackenridge
    Edited and Introduced by Ed White
    Cover art (Untitled, 2009) provided by Doug Barrett

    Modern Chivalry

    "Modern Chivalry is a singularly rich and undeniably important American novel, and Ed White's magnificent new edition does it superb credit. It is at once a bold literary experiment and an incisive social document; its formal adventurousness is matched by its searching political commentary. White's meticulous editing and annotation, and his superb Introduction and interpretive apparatus, make this an edition that will be greatly useful in the classroom as well as magnificently informative and challenging for scholars. Most important, it returns to print in beautiful form a deeply fascinating and wonderfully confounding early American literary masterpiece, one of the truly great American books. Henry Adams aptly called it 'a satire on democracy written by a democrat,' celebrated its 'genuine and original qualities,' and said it was 'more thoroughly American than any book yet published.' Modern Chivalry's capacious humor, epic ambition, and trenchant political satire make it not only intellectually fascinating but also wickedly enjoyable."
         —Christopher Looby, Department of English, UCLA

  16. Notes from the Underground

    Fyodor Dostoevsky
    Translated by Constance Garnett
    Edited, with Introduction, by Charles Guignon and Kevin Aho

    Notes from the Underground

    Dostoevsky's disturbing and groundbreaking novella appears in this new annotated edition with an Introduction by Charles Guignon and Kevin Aho. An analogue of Guignon's widely praised Introduction to his 1993 edition of "The Grand Inquisitor," the editors' Introduction places the underground man in the context of European modernity, analyzes his inner dynamics in the light of the history of Russian cultural and intellectual life, and suggests compelling reasons for our own strange affinity for this nameless man who boldly declares, "I was rude and took pleasure in being so."

  17. On the Genealogy of Morality

    Friedrich Nietzsche
    Translation and Notes by Maudemarie Clark and Alan J. Swensen, Introduction by Maudemarie Clark

    On the Genealogy of Morality

    "Hackett’s On the Genealogy of Morality (we now have even the correct title!) may very well change the entire climate for reading Nietzsche in English—especially if read in conjunction with their equally splendid Twilight of the Idols. . . . Competing translations of Nietzsche’s late, utterly influential masterpieces have often made them a chore, rather than a delight, to read; and their introductions generally obscure, rather than illuminate, the texts’ situations. Clark and Swensen (and Polt and Strong) have made the Genealogy and Twilight accessible and exhilarating—while leaving them, as they are, enigmatic and problematic. Finally, readers of Nietzsche in English can—begin!”
         —William Arctander O’Brien, University of California, San Diego

  18. PNG

    Charles Brockden Brown
    Edited, with an Introduction, by Philip Barnard and Stephen Shapiro

    Ormond; or, the Secret Witness

    "Philip Barnard and Stephen Shapiro have produced an awesome edition of Brown's Ormond by providing copious explanatory notes and helpful documentation of the essential historical context of feminist, radical, egalitarian, and abolitionist expression. Oh, ye patriots, read it and learn!" —Peter Linebaugh, University of Toledo

  19. PNG

    John Milton
    Edited by Merritt Y. Hughes

    Paradise Lost (Hughes Edition)

    “Wonderful! Hughes’ edition is unexcelled!”
         —Carol V. Kaske, Cornell University

  20. Paradise Lost (Kastan Edition)

    John Milton
    Edited, with Introduction, by David Scott Kastan

    Paradise Lost (Kastan Edition)

    "Kastan is an exemplary editor, attuned to emerging critical currents, yet steeped in the scholarship of an earlier tradition, aware of the text's provenance and reception, alert to its topicality.  His introduction, a model of theoretically informed, politically committed, historically grounded criticism, makes this edition of Paradise Lost all you would expect from one of the most erudite and perceptive figures in the field." —Willy Maley, Modern Language Review

    "This is a superb edition, a model of careful editing and judicious annotation." —Leslie Brisman, Department of English, Yale University

    "Thank you for sending this impressive edition. . . . Having edited Paradise Lost myself (Norton, 2005), I was curious and keen to see Professor Kastan's. I agree wholeheartedly with the claim (more diplomatically put) that the punctuation of the 17th century editions has no authority and that its proponents are avoiding the problem of syntax. The notes are learned and informative, without excess, and it's good to have the text of Edward Phillips' Life." —Gordon Teskey, Harvard University 

  21. Paris Spleen, and La Fanfarlo

    Charles Baudelaire
    Translated, with Introduction, by Raymond N. MacKenzie

    Paris Spleen, and La Fanfarlo

    "Attractively produced and presented, this useful edition of Paris Spleen and La Fanfarlo reads as both serious and engaging. The introduction is clear without being condescending. It seems to me very much to the point—as is Baudelaire as always."
         —Mary Ann Caws, Distinguished Professor of English, French, and Comparative Literature, Graduate School, CUNY

  22. Pensées

    Blaise Pascal
    Translated, with Introduction, by Roger Ariew


    This eloquent and philosophically astute translation is the first complete English translation based on the Sellier edition of Pascal’s manuscript, widely accepted as the manuscript that is closest to the version Pascal left behind on his death in 1662. A brief history of the text, a select bibliography of primary and secondary sources, a chronology of Pascal’s life and works, concordances between the Sellier and Lafuma editions of the original, and an index are provided.

  23. Persian Letters (MacKenzie Edition)

    Translated, with Introduction and Notes, by Raymond N. MacKenzie

    Persian Letters (MacKenzie Edition)

    "An excellent edition that will give students a clean, well-translated text without too much clutter. The introduction is magisterial."
        —Srinivas Aravamudan, Duke University

    With skill and artistry, Raymond MacKenzie’s stunning new translation accurately reflects the mood and character of the work. In his richly conceived Introduction, MacKenzie seamlessly weaves together an overview of the period with details of Montesquieu’s life, including the influences that inspired the Persian Letters, the character and power of the book, and its reception.

    This edition also includes a Calendar of the Persian Letters, a Bibliography of Works in English, and a Bibliography of Works in French. Related texts provide insight into the legacy of the Persian Letters. They include selections from works by George Lyttelton, Voltaire, Oliver Goldsmith, and Maria Edgeworth.

  24. Philosophical Letters

    Edited, with Introduction, by John Leigh
    Translated by Prudence L. Steiner

    Philosophical Letters

    “This fluid new translation, with abundant explanatory notes and an insightful Introduction to Voltaire’s literary strategies, will make an excellent edition for students, as well as a useful resource for scholars.”
         —Ann Blair, Harvard University

  25. Selected Letters of Friedrich Nietzsche

    Friedrich Nietzsche
    Translated and edited by Christopher Middleton

    Selected Letters of Friedrich Nietzsche

    This collection of more than two hundred of Nietzsche’s letters offers a representative body of correspondence on subjects of main concern to him—philosophy, history, morals, music and literature. Also included are letters of biographical interest which, in Middleton’s words, “mark the stresses and turnings of his life.” Among the addressees are Richard Wagner, Erwin Rohde, Jacob Burkhardt, Lou Salomé, his mother, and his sister Elisabeth. The “annihilating split” in Nietzsche’s personality that has been associated with his collapse on a street in Turin in 1889 is described in a moving letter from Franz Overbeck which forms the Epilogue. Index.

  26. Tartuffe

    Translated by Prudence L. Steiner
    Introduced by Roger W. Herzel


    "The new Steiner Tartuffe offers welcome relief from all the rhymed translations that make Molière sound like a third-rate Restoration poet while creating the (false) impression that verbal dexterity and wit trump all other values in the great comic playwright's dramaturgy.  Steiner's crisp, lucid prose—her adroitly balanced sentences are especially effective at conveying the slippery rhetoric of Tartuffe's seductions—unfolds the plot and characters of Molière's play with an unaccustomed clarity, presenting the ideological clashes of the play with a bluntness many other translations attenuate. Roger Herzel's Introduction is well-focused for those encountering Molière for the first time and informed throughout by his own excellent scholarship."
         —Jim Carmody, University of California, San Diego

  27. Tartuffe and the Misanthrope

    Translated by Prudence L. Steiner
    Introduced by Roger W. Herzel

    Tartuffe and the Misanthrope

    Prudence Steiner's lively prose translations remain close to the original French, giving us the speech of the characters in a slightly compressed and formalized language that echoes the effect created by Molière's verse. Roger Herzel's thoughtful Introduction discusses Molière's life; Tartuffe, The Misanthrope, and the comic tradition; and the setting, casting, and style of the plays.

  28. Alienist_PNG

    Machado de Assis
    Edited and Translated, with an Introduction, by John Charles Chasteen

    The Alienist and Other Stories of Nineteenth-Century Brazil

    "An engaging entry point for students, readers who enjoy a well-crafted short story, or anyone interested in the legacy of slave-holding society in the Western Hemisphere. I attribute the success of [t]his volume to the way Chasteen highlights points of personal identification for an English-speaking readership, especially students, and the way he frames these short stories by Machado as relevant sources for a comparative history of racial politics in Brazil and the USA. . . . In my evaluations of Chasteen's translations, I am drawing from student reactions to their first exposure to Machado through this volume in a course about Brazilian culture taught at the University of California, Los Angeles. In short, they loved Machado and quickly made him their own. I credit this immediate embrace with the way Chasteen has selected, ordered, and framed the collection with a young student audience in mind. He introduces Machado with selections that reflect the concerns of an educated class through the eyes of a young university student." —Machado de Assis em linha, The Electronic Journal of Machado Studies

  29. The Battle over Free Will

    Erasmus & Luther
    Edited, with notes, by Clarence H. Miller
    Translated by Clarence H. Miller and Peter Macardle
    Introduction by James D. Tracy

    The Battle over Free Will

    This compilation of writings from Erasmus and Luther’s great debate—over free will and grace, and their respective efficacy for salvation—offers a fuller representation of the disputants’ main arguments than has ever been available in a single volume in English. Included are key, corresponding selections from not only Erasmus’ conciliatory A Discussion or Discourse concerning Free Will and Luther’s forceful and fully argued rebuttal, but—with the battle now joined—from Erasmus’ own forceful and fully argued rebuttal of Luther. Students of Reformation theology, Christian humanism, and sixteenth-century rhetoric will find here the key to a wider appreciation of one of early modern Christianity’s most illuminating and disputed controversies.

  30. The Cherry Orchard

    Anton Chekhov
    Translated, with an Introduction and Notes, by Sharon Marie Carnicke

    The Cherry Orchard

    "Finding a decent Cherry Orchard which is not part of an anthology is valuable. Prof. Carnicke's introduction materials are highly helpful for teaching this in a theatre history or play analysis course." —Erith Jaffe-Berg, University of California, Riverside

  31. The Complete Poems and Major Prose

    John Milton
    Edited by Merritt Y. Hughes

    The Complete Poems and Major Prose

    “This is by far the most thorough, most inspired and inspiring gathering of Milton's thought in one volume. It is a boon to teachers and students of Milton. Your keeping it in print is commendable and appreciated.”
         —Cicero Bruce, Dalton State College

  32. The Figaro Plays

    Translated by John Wells, Edited by John Leigh

    The Figaro Plays

    “[Beaumarchais’] fame rests on Le Barbier de Seville (1775) and Le Mariage de Figaro (1784), the only French plays which his stage-struck century bequeathed to the international repertoire. But his achievement has been adulterated, for ‘Beaumarchais’ has long been the brand name of a product variously reprocessed by Mozart, Rossini, and the score or so librettists and musicians who have perpetuated his plots, his characters, and his name. The most intriguing question of all has centered on his role as catalyst of the Revolution. Was his impertinent barber the Sweeney Todd of the Ancien Régime, the true begetter of the guillotine? . . . Beaumarchais’ plays have often seemed to need the same kind of shoring up as his reputation, as though they couldn’t stand on their own without a scaffolding of good tunes. Yet, as John Wells’ lively and splendidly speakable translations of the Barber, the Marriage, and A Mother’s Guilt demonstrate, they need assistance from no one. [Beaumarchais] thought of the three plays as a trilogy. Taken together, they reflect, as John Leigh’s commentaries make clear, the Ancien Régime’s unstoppable slide into revolution.”
         —David Coward in The London Review of Books

  33. The Grand Inquisitor

    Fyodor Dostoevsky
    Edited, with Introduction, by Charles Guignon
    Translated by Constance Garnett

    The Grand Inquisitor

    "This collection gives us a sense of the depth of Dostoevsky's insights into human life and suffering and of his profound understanding of the tensions and dangers of modernity. Guignon's Introduction is a brilliant study that shows how profoundly the 'legend of the Grand Inquisitor' speaks to our day." —Charles Taylor, McGill University

    "Guignon's Introduction is by far the best available to these texts, and is, for its clarity and depth, one of the finest Introductions to complex literary or philosophical material that I've ever read." —Stephen L. Collins, Babson College

  34. The Mangy Parrot

    José Joaquín Fernández De Lizardi
    Translated by David Frye
    Introduction by Nancy Vogeley

    The Mangy Parrot

    “Finally, an engaging, full-fledged rendition of the first Latin American novel ever—and still one of the savviest. José Joaquin Fernández de Lizardi invented Mexico . . . and David Frye shows us how.”
         —Ilan Stavans

  35. The Mangy Parrot, Abridged

    José Joaquín Fernández De Lizardi
    Translated by David Frye
    Introduction by Nancy Vogeley

    The Mangy Parrot, Abridged

    David Frye’s abridgment of his 2003 translation of The Mangy Parrot captures all of the narrative drive, literary innovation, and biting social commentary that established Lizardi’s comic masterpiece as the Don Quixote of Latin America.

  36. Tristan_Iseut_PNG

    Joseph Bédier
    Translated, with an Introduction, by Edward J. Gallagher

    The Romance of Tristan and Iseut

    "This edition stands out because it is not a reworking of Belloc's version but a translation of Bédier's actual text. Gone are archaic spellings ("The Little Fakry Bell" becomes "The Enchanted Bell") and abstruse terms (the "Tintagel Minster" now reads as "the church at Tintagel"). Gallagher provides a brief, informative introduction, useful glossaries of proper names and specialized terms, and five well-selected texts about the Tristan legend, including a haunting scene Bédier composed but chose not to use. Beautifully written, this modern English translation proves once again that the love of Tristan and Iseut endures beyond all limits of time and space. Summing up: Highly recommended. Lower-division undergraduates and above."
        —C. B. Kerr, Vassar College, in CHOICE

  37. The Underdogs

    Mariano Azuela
    Translated and Edited by Gustavo Pellón

    The Underdogs

    In addition to a fresh translation of Los de Abajo, Azuela's classic novel of the Mexican Revolution, this volume offers both a general Introduction to the work and an extensive appendix setting the novel in its historical, literary, and political context.  Related texts include contemporary reviews of Azuela's book, an excerpt from Anita Brenner's Idols Behind Altars (1929), and selections from John Reed's Insurgent Mexico (1914).

    "Pellón's translation marks a clear improvement over the previous English versions of this seminal novel.  Pellón captures the crisp, tense, and terse dialogue of Azuela's original, and I believe that his decision to leave some words in Spanish is a good one, given that most of the words involved are already well known to the non-Spanish speaking public.  The retention of these Spanish words adds flavor to the translation without turning it into a 'Taco Bell' version of the novel.  I am so enthusiastic about Pellón's translation that I believe it should become the standard edition of Los de Abajo read in America. . . In short, this new translation is worthy of the classic on which it is based.  I will certainly use it in my courses, but more to the point, I will recommend it to my colleagues teaching courses on English literature, Comparative literature, and American studies." —Roberto González Echevarría, Sterling Professor of Hispanic and Comparative Literatures, Yale University

  38. PNG

    Edgar Allan Poe
    Edited, with Introductions, and Notes, by Stuart Levine and Susan F. Levine

    Thirty-Two Stories

    "Thirty-Two Stories appears in an attractive and readable format, with the 1848 ‘Ultima Thule’ daguerrotype of Poe featured prominently on the front cover. Gone are the double-column pages, endnote style, and thematic organization of material that made the 1976 edition clumsy. Instructors and students will not have to battle with an arbitrary conceptual framework, since the stories in the new edition are presented in order of their first publication, and they will find the annotations more accessible at the bottom of the page. The typefaces are larger and bolder and many of the illustrations that graced the 1976 edition have been enlarged. . . . For college instructors and general readers interested in a fully annotated selection of Poe’s tales, attractively presented in a one-volume paperback edition, Thirty-Two Stories is the best thing on the market.”
         —Bruce I. Weiner, The Edgar Allan Poe Review

  39. Twilight of the Idols

    Friedrich Nietzsche
    Translated by Richard Polt
    Introduction by Tracy Strong

    Twilight of the Idols

    Twilight of the Idols presents a vivid, compressed overview of many of Nietzsche’s mature ideas, including his attack on Plato’s Socrates and on the Platonic legacy in Western philosophy and culture. Polt provides a trustworthy rendering of Nietzsche’s text in contemporary American English, complete with notes prepared by the translator and Tracy Strong. An authoritative Introduction by Strong makes this an outstanding edition. Select Bibliography and Index.

  40. Walden Two

    B. F. Skinner

    Walden Two

    This fictional outline of a modern utopia has been a center of controversy ever since its publication in 1948. Set in the United States, it pictures a society in which human problems are solved by a scientific technology of human conduct.

  41. PNG

    Leo Tolstoy
    Translation by Aylmer Maude
    Introduction by Vincent Tomas

    What Is Art?

    Maude’s excellent translation of Tolstoy’s treatise on the emotionalist theory of art was the first unexpurgated version of the work to appear in any languages. More than ninety years later this work remains, as Vincent Tomas observed, “one of the most rigorous attacks on formalism and on the doctrine of art for art’s sake ever written.” Tomas’s Introduction makes this the edition of choice for students of aesthetics and anyone with philosophical interests.

  42. Wieland; or the Transformation

    Charles Brockden Brown
    Edited, with an Introduction and Notes, by Philip Barnard, & Stephen Shapiro

    Wieland; or the Transformation

    "An impressive edition . . . the most thoroughly satisfying historical and literary contextualization for the novel that I've ever encountered. Shapiro and Barnard offer a rich transatlantic artistic and ideological context that helps pull the whole novel into coherent focus. The footnotes to the novel are incredibly thorough, helpful, and interesting. . . . This Hackett edition of Wieland [is] the freshest and most topical of those now available."
        —Dana D. Nelson, Vanderbilt University

42 Item(s)

List  Grid