An Independent Publisher Serving the Humanities Since 1972.

My Cart:

0 item(s) - $0.00
You have no items in your shopping cart.


Hispanic Literature in Translation

8 Item(s)

List  Grid 

  1. Don Quixote

    Translated by James H. Montgomery
    Introduction by David Quint

    Don Quixote

    "James Montgomery's new translation of Don Quixote is the fourth already in the twenty-first century, and it stands with the best of them. It pays particular attention to what may be the hardest aspect of Cervantes's novel to render into English: the humorous passages, particularly those that feature a comic and original use of language. Cervantes would be proud." —Howard Mancing, Professor of Spanish, Purdue University and Vice President, Cervantes Society of America

    "Fluent, unobtrusively modern, and attractively priced. Excellent notes add to the attractiveness of this very competent translation." —Alison Weber, University of Virginia, in Sixteenth Century Journal

  2. Lazarillo de Tormes and The Grifter (El Buscon)

    Edited and Translated by David Frye

    Lazarillo de Tormes and The Grifter (El Buscon)

    "An elegant, precise, and accessible modern-English rendering of the two best examples of the early modern picaresque genre: the paradigmatic Lazarillo de Tormes and Quevedo's mordant El Buscón. Frye's translations are triumphant, capturing the cadence of popular early modern speech while remaining faithful to the original texts; his notes illuminate the diverse contexts in which the texts were written. Frye gives careful attention throughout to the historical background that propelled these two parallel but different monuments of Golden Age Spanish literature."
         —Teofilo Ruiz, UCLA

  3. PNG

    Translated and Edited, with an Introduction, by Michael Harney

    The Epic of The Cid

    "Harney’s translation and literary panorama will become a standard reference for students and scholars throughout the English-speaking world for decades to come. Harney’s profound knowledge of the cultural and creative ferment that surrounded the birth of this masterpiece is unchallenged. . . . The complementary medieval texts that Harney assembles—all the bright fragments that make up this mosaic of a ferocious warrior, clan chieftain, family man, and hero—have never before been brought together in one place with reliable translations from the Arabic, Latin, and Spanish."  —George Greenia, College of William & Mary

  4. The Gaucho Juan Moreira

    Eduardo Gutiérrez
    Translated by John Charles Chasteen
    Edited, with an Introduction, by William G. Acree, Jr.

    The Gaucho Juan Moreira

    "Chasteen conveys [the novel's] power and action, as well as the colorful language and humor of the gaucho found in the original text. Acree's astute introduction contextualizes the life and exploits of Argentina’s great 19th-century bandit hero. Moreira's humanity and heroism come through clearly to the modern reader. Thanks to Gutiérrez's skillful blending of fact and fiction about Moreira, readers today will learn a great deal about the social realities and folk customs of 19th-century gauchos. General readers will enjoy the action and pathos of this early work of ‘true crime.’ Instructors seeking to engage their students with a compelling tale of 19th-century Latin American class conflict and social injustice will want to assign the book in their courses."
        —Richard W. Slatta, North Carolina State University

  5. The Mangy Parrot

    José Joaquín Fernández De Lizardi
    Translated by David Frye
    Introduction by Nancy Vogeley

    The Mangy Parrot

    “Finally, an engaging, full-fledged rendition of the first Latin American novel ever—and still one of the savviest. José Joaquin Fernández de Lizardi invented Mexico . . . and David Frye shows us how.”
         —Ilan Stavans

  6. The Mangy Parrot, Abridged

    José Joaquín Fernández De Lizardi
    Translated by David Frye
    Introduction by Nancy Vogeley

    The Mangy Parrot, Abridged

    David Frye’s abridgment of his 2003 translation of The Mangy Parrot captures all of the narrative drive, literary innovation, and biting social commentary that established Lizardi’s comic masterpiece as the Don Quixote of Latin America.

  7. The Trials of Persiles and Sigismunda

    Translated by Celia Richmond Weller & Clark A. Colahan

    The Trials of Persiles and Sigismunda

    "[The Persiles] could be thought to stand in the same relation to the Quixote as The Winter's Tale stands to Measure for Measure. . . . The present version really offers the Persiles for the first time in proper English dress.  The translators have delicately balanced the formalities of its chronological age with the friskiness of its spirit: the finished version is just as much fun to read as it obviously was to make.  A fine display of fireworks."
         —Robert M. Adams, The New Republic

  8. The Underdogs

    Mariano Azuela
    Translated and Edited by Gustavo Pellón

    The Underdogs

    In addition to a fresh translation of Los de Abajo, Azuela's classic novel of the Mexican Revolution, this volume offers both a general Introduction to the work and an extensive appendix setting the novel in its historical, literary, and political context.  Related texts include contemporary reviews of Azuela's book, an excerpt from Anita Brenner's Idols Behind Altars (1929), and selections from John Reed's Insurgent Mexico (1914).

    "Pellón's translation marks a clear improvement over the previous English versions of this seminal novel.  Pellón captures the crisp, tense, and terse dialogue of Azuela's original, and I believe that his decision to leave some words in Spanish is a good one, given that most of the words involved are already well known to the non-Spanish speaking public.  The retention of these Spanish words adds flavor to the translation without turning it into a 'Taco Bell' version of the novel.  I am so enthusiastic about Pellón's translation that I believe it should become the standard edition of Los de Abajo read in America. . . In short, this new translation is worthy of the classic on which it is based.  I will certainly use it in my courses, but more to the point, I will recommend it to my colleagues teaching courses on English literature, Comparative literature, and American studies." —Roberto González Echevarría, Sterling Professor of Hispanic and Comparative Literatures, Yale University

8 Item(s)

List  Grid