An Independent Publisher Serving the Humanities Since 1972.

My Cart:

0 item(s) - $0.00
You have no items in your shopping cart.


Hispanic Literature in Translation

12 Item(s)

List  Grid 

  1. An Account, Much Abbreviated, of the Destruction of the Indies

    Bartolomé De Las Casas
    Edited, with Introduction, by Franklin W. Knight,
    Translated by Andrew Hurley

    An Account, Much Abbreviated, of the Destruction of the Indies

    “This is a splendid new translation of Brevísima Relación, the famous denunciation of the Spanish conquest of the Americas, written by Dominican friar Bartolomé de Las Casas (1483-1566). . . . The Hackett edition of Brevísima Relación . . . has a lot to offer to undergraduates. . . . Knight’s introduction to the text makes in fact for a compelling read. . . . Together with Knight’s ample annotations, which refer students to the most up-to-date secondary literature, it makes for a wonderful introduction to the history of Europe’s expansion into the Western Hemisphere.”
         —Martine van Ittersum, Journal of Early Modern History

  2. Don Quixote

    Translated by James H. Montgomery
    Introduction by David Quint

    Don Quixote

    "James Montgomery's new translation of Don Quixote is the fourth already in the twenty-first century, and it stands with the best of them. It pays particular attention to what may be the hardest aspect of Cervantes's novel to render into English: the humorous passages, particularly those that feature a comic and original use of language. Cervantes would be proud." —Howard Mancing, Professor of Spanish, Purdue University and Vice President, Cervantes Society of America

    "Fluent, unobtrusively modern, and attractively priced. Excellent notes add to the attractiveness of this very competent translation." —Alison Weber, University of Virginia, in Sixteenth Century Journal

  3. El Burlador de Sevilla

    Tirso de Molina
    Edited by Antonio Sobejano-Morán and Paolo Bianco

    El Burlador de Sevilla

    El burlador de Sevilla y convidado de piedra was first published in Spain around 1630 by Gabriel Tellez, a Spanish Baroque dramatist, poet and a Roman Catholic monk who used the name Tirso de Molina. The earliest adaptation of the legend of Don Juan, the personification of youthful indifference and all that is sinful, Tirso’s tale set in the 14th century confronts evil masquerading as honor. The Focus Student Editions are appropriate as introductory texts for Spanish language courses in literature and culture. They have been designed to help students approach the original Spanish text through an introductory essay, vocabulary and cultural notes, and study questions. All material is in Spanish, and complete in one volume.

  4. Exemplary Novellas

    Edited and Translated, with an Introduction, by Michael Harney

    Exemplary Novellas

    "Michael Harney's translation of Cervantes's Novelas ejemplares is the most authoritative and accurate rendering of Cervantes's classic tales to date and promises to be the translation against which future translations will be measured. Harney skillfully portrays the nuanced and complex world of the Exemplary Novellas in a translation that is faithful to the letter and spirit of the original. An erudite and informative Introduction presents a general overview of sixteenth- and seventeenth-century Spain, the life of Cervantes, and a detailed analysis of the Exemplary Novellas. Before each story, Harney provides a brief synopsis, an analysis of the novella’s themes, motifs, and generic affinities, and a bibliography for further reading. In addition, numerous footnotes complement the background information Harney provides in the Introduction and prior to each novella."
         —Michael J. McGrath, Georgia Southern University

  5. Lazarillo de Tormes and The Grifter (El Buscon)

    Edited and Translated by David Frye

    Lazarillo de Tormes and The Grifter (El Buscon)

    "An elegant, precise, and accessible modern-English rendering of the two best examples of the early modern picaresque genre: the paradigmatic Lazarillo de Tormes and Quevedo's mordant El Buscón. Frye's translations are triumphant, capturing the cadence of popular early modern speech while remaining faithful to the original texts; his notes illuminate the diverse contexts in which the texts were written. Frye gives careful attention throughout to the historical background that propelled these two parallel but different monuments of Golden Age Spanish literature."
         —Teofilo Ruiz, UCLA

  6. Alienist_PNG

    Machado de Assis
    Edited and Translated, with an Introduction, by John Charles Chasteen

    The Alienist and Other Stories of Nineteenth-Century Brazil

    "An engaging entry point for students, readers who enjoy a well-crafted short story, or anyone interested in the legacy of slave-holding society in the Western Hemisphere. I attribute the success of [t]his volume to the way Chasteen highlights points of personal identification for an English-speaking readership, especially students, and the way he frames these short stories by Machado as relevant sources for a comparative history of racial politics in Brazil and the USA. . . . In my evaluations of Chasteen's translations, I am drawing from student reactions to their first exposure to Machado through this volume in a course about Brazilian culture taught at the University of California, Los Angeles. In short, they loved Machado and quickly made him their own. I credit this immediate embrace with the way Chasteen has selected, ordered, and framed the collection with a young student audience in mind. He introduces Machado with selections that reflect the concerns of an educated class through the eyes of a young university student." —Machado de Assis em linha, The Electronic Journal of Machado Studies

  7. PNG

    Translated and Edited, with an Introduction, by Michael Harney

    The Epic of The Cid

    "Harney’s translation and literary panorama will become a standard reference for students and scholars throughout the English-speaking world for decades to come. Harney’s profound knowledge of the cultural and creative ferment that surrounded the birth of this masterpiece is unchallenged. . . . The complementary medieval texts that Harney assembles—all the bright fragments that make up this mosaic of a ferocious warrior, clan chieftain, family man, and hero—have never before been brought together in one place with reliable translations from the Arabic, Latin, and Spanish."  —George Greenia, College of William & Mary

  8. The Mangy Parrot

    José Joaquín Fernández De Lizardi
    Translated by David Frye
    Introduction by Nancy Vogeley

    The Mangy Parrot

    “Finally, an engaging, full-fledged rendition of the first Latin American novel ever—and still one of the savviest. José Joaquin Fernández de Lizardi invented Mexico . . . and David Frye shows us how.”
         —Ilan Stavans

  9. The Mangy Parrot, Abridged

    José Joaquín Fernández De Lizardi
    Translated by David Frye
    Introduction by Nancy Vogeley

    The Mangy Parrot, Abridged

    David Frye’s abridgment of his 2003 translation of The Mangy Parrot captures all of the narrative drive, literary innovation, and biting social commentary that established Lizardi’s comic masterpiece as the Don Quixote of Latin America.

  10. The Trials of Persiles and Sigismunda

    Translated by Celia Richmond Weller & Clark A. Colahan

    The Trials of Persiles and Sigismunda

    "[The Persiles] could be thought to stand in the same relation to the Quixote as The Winter's Tale stands to Measure for Measure. . . . The present version really offers the Persiles for the first time in proper English dress.  The translators have delicately balanced the formalities of its chronological age with the friskiness of its spirit: the finished version is just as much fun to read as it obviously was to make.  A fine display of fireworks."
         —Robert M. Adams, The New Republic

  11. The True History of The Conquest of New Spain

    Bernal Diaz Del Castillo
    Translated, with an Introduction and Notes, by Janet Burke and Ted Humphrey

    The True History of The Conquest of New Spain

    "Bernal Díaz’s True History of the Conquest of New Spain, the chronicle of an ‘ordinary’ soldier in Hernando Cortés’s army, is the only complete account (other than Cortés’s own) that we have of the Spanish conquest of ancient Mexico. Although it is neither so ‘true’ nor so unassumingly direct as its author would have us believe, it is unmistakably the voice of the often unruly, undisciplined body of untrained freebooters who, in less than three years, succeeded against all apparent odds, in bringing down the once mighty ‘Aztec Empire.’ It makes for consistently fascinating reading, and Ted Humphrey and Janet Burke have provided the best, and the most engaging, translation ever to have appeared in English."
         —Anthony Pagden, UCLA

  12. The Underdogs

    Mariano Azuela
    Translated and Edited by Gustavo Pellón

    The Underdogs

    In addition to a fresh translation of Los de Abajo, Azuela's classic novel of the Mexican Revolution, this volume offers both a general Introduction to the work and an extensive appendix setting the novel in its historical, literary, and political context.  Related texts include contemporary reviews of Azuela's book, an excerpt from Anita Brenner's Idols Behind Altars (1929), and selections from John Reed's Insurgent Mexico (1914).

    "Pellón's translation marks a clear improvement over the previous English versions of this seminal novel.  Pellón captures the crisp, tense, and terse dialogue of Azuela's original, and I believe that his decision to leave some words in Spanish is a good one, given that most of the words involved are already well known to the non-Spanish speaking public.  The retention of these Spanish words adds flavor to the translation without turning it into a 'Taco Bell' version of the novel.  I am so enthusiastic about Pellón's translation that I believe it should become the standard edition of Los de Abajo read in America. . . In short, this new translation is worthy of the classic on which it is based.  I will certainly use it in my courses, but more to the point, I will recommend it to my colleagues teaching courses on English literature, Comparative literature, and American studies." —Roberto González Echevarría, Sterling Professor of Hispanic and Comparative Literatures, Yale University

12 Item(s)

List  Grid