Literature

Filter
Set Descending Direction

318 items

per page
View as List Grid
  1. Terence: Brothers

    Terence
    Edited and Translated by Charles Mercier

    This is an English translation of Terence's Roman comedy that deals with questions of perennial interest: "How best to raise children?" and "How to give self-disinterested moral advice?"

    Learn More
  2. The Alienist and Other Stories of Nineteenth-Century Brazil

    Machado de Assis
    Edited and Translated, with an Introduction, by John Charles Chasteen

    "An engaging entry point for students, readers who enjoy a well-crafted short story, or anyone interested in the legacy of slave-holding society in the Western Hemisphere. I attribute the success of [t]his volume to the way Chasteen highlights points of personal identification for an English-speaking readership, especially students, and the way he frames these short stories by Machado as relevant sources for a comparative history of racial politics in Brazil and the USA. . . . In my evaluations of Chasteen's translations, I am drawing from student reactions to their first exposure to Machado through this volume in a course about Brazilian culture taught at the University of California, Los Angeles. In short, they loved Machado and quickly made him their own. I credit this immediate embrace with the way Chasteen has selected, ordered, and framed the collection with a young student audience in mind. He introduces Machado with selections that reflect the concerns of an educated class through the eyes of a young university student." —Machado de Assis em linha, The Electronic Journal of Machado Studies

    Learn More
  3. The Arthaśāstra

    Edited and Translated, with an Introduction, by Patrick Olivelle and Mark McClish

    "The translations are the collaborative product of the two leading authorities today on the Arthaśāstra. . . . Their work is consistently, meticulously accurate throughout, yet written in the most straightforward and direct manner imaginable. The material prefatory to each translated section is, again, clear and accessible. . . . Complex matters are effectively distilled in plain language, and the key issues brought out. Superb on all counts. I have been awaiting such a volume for a long time." —Timothy Lubin, Washington and Lee University

    "McClish and Olivelle's general Introduction to the Arthaśāstra is destined to become a classic in the field of South Asian studies; they have translated the text itself in an accessible style that students and general readers alike will comprehend and enjoy.” —James Frey, University of Wisconsin, Oshkosh

    Learn More
  4. The Battle over Free Will

    Erasmus & Luther
    Edited, with notes, by Clarence H. Miller
    Translated by Clarence H. Miller and Peter Macardle
    Introduction by James D. Tracy

    This compilation of writings from Erasmus and Luther’s great debate—over free will and grace, and their respective efficacy for salvation—offers a fuller representation of the disputants’ main arguments than has ever been available in a single volume in English. Included are key, corresponding selections from not only Erasmus’ conciliatory A Discussion or Discourse concerning Free Will and Luther’s forceful and fully argued rebuttal, but—with the battle now joined—from Erasmus’ own forceful and fully argued rebuttal of Luther. Students of Reformation theology, Christian humanism, and sixteenth-century rhetoric will find here the key to a wider appreciation of one of early modern Christianity’s most illuminating and disputed controversies.

    Learn More
  5. The Birds

    Aristophanes
    Translated, with Introduction and Notes, by Jeffrey Henderson

    Jeffrey Henderson's translation of Aristophanes' The Birds includes essays on Old Comedy and the Theater of Dionysus, suggestions for further reading, notes on production, and a general bibliography.

    Learn More
  6. The Book of Her Life

    Teresa of Avila
    Translated, with Notes, by Kieran Kavanaugh, OCD & Otilio Rodriguez, OCD; Introduction by Jodi Bilinkoff

    The Hackett edition of Teresa of Avila's spiritual autobiography features Kieran Kavanaugh and Otilio Rodriguez's authoritative translation of The Book of Her Life with a new Introduction by Jodi Bilinkoff that will prove especially valuable to students of Early Modern Spain, the history of Christian spirituality, and classic women writers.  A map, chronology, and index are also included.

    Learn More
  7. The Book of John Mandeville

    Edited and Translated, with an Introduction, by Iain Macleod Higgins

    "The Book of John Mandeville, one of the most important medieval travel books, has been translated into English from the original Anglo-Norman French for the first time since the late fourteenth century. Iain Macleod Higgins's accurate, readable, and judiciously edited rendering now supersedes the modernizations of Middle English versions that have hitherto been the English-speaking world's chief access to a work second only to Marco Polo's Travels in its influence and the duration of its popularity. Higgins's copious annotation, detailed index, and inclusion of translated excerpts from Mandeville's sources and other relevant texts make this a historically important contribution to our knowledge of medieval travel literature and of Western perceptions of non-Western peoples. Impressive scholarship combines with skillful translation of a medieval work with great modern relevance." —Modern Language Association

    Learn More
  8. The Book of the City of Ladies and Other Writings

    Christine de Pizan
    Edited, with an Introduction, by Rebecca Kingston and Sophie Bourgault; Translated by Ineke Hardy

    "Fresh, accurate, and engaging, this new translation of the Book of the City of Ladies helps us to understand what made Christine de Pizan so popular with her fifteenth-century contemporaries. The editors provide a rich historical and philosophical context that will be very useful to both students and scholars of the history of political ideas. The translations themselves gracefully navigate the fine line between accuracy and readability with considerable charm. Rounding out this portrait of the turmoil of fifteenth-century France, the volume is enriched by excerpts from other works, Christine's Vision, the Book of the Body Politic, and the Lamentation on France's Ills." Kate Forhan, Emeritus, Siena College

    "I am thrilled with the quality of this volume. Translator Hardy has created a splendid modern translation of Christine’s difficult French, and editors Bourgault and Kingston offer readers an outstandingly comprehensive and helpful introduction. The notes and other critical apparatus have also been judiciously crafted. . . . I can’t think of any other single edition of Christine’s work that offers readers such a concise point of entry to women’s history, late-medieval political thought, and for that matter the turmoil, both economic and political, in fourteenth- and early fifteenth-century France." —Sarah Gwyneth Ross, Boston College

    Learn More
  9. The Book of the Courtier

    Baldesar Castiglione
    Edited and Translated by, with an Introduction, by Peter Hainsworth

    Peter Hainsworth’s sparkling, eminently readable new English translation of The Book of the Courtier, Baldesar Castiglione’s (1478–1529) literary and philosophical masterpiece, captures all the nuance, stylistic flair, and humor of this foundational work of Renaissance humanism.

    Learn More
  10. The Butterfly Lovers

    Edited and Translated, with Introduction, by Wilt L. Idema

    “A judiciously chosen selection of the highlights of the famous Liang-Zhu story cycle with a particular focus on earlier and little-known redactions in a multiplicity of genres. Expertly translated with glosses on cultural items, this volume will prove a boon to the English reader with an interest in the riches of Chinese oral and vernacular culture. Scholars and students of Chinese literature and culture will value this volume for the insight it gives into the emergence and development of the story at key points in the tradition. Teachers of Chinese literature, history, and gender studies too will find much to draw inspiration from in the introduction, the translated stories and the background material presented in this book.”
         —CHINOPERL Papers

    Learn More
  11. The Canterbury Tales in Modern Verse

    Geoffrey Chaucer
    Translated and Edited, with Introduction, by Joseph Glaser

    "This version of The Canterbury Tales is indeed 'fast-paced and entertaining'.  It includes translations of most of the tales (certainly all of the most popular ones) and abridgments and summaries of a few others.  Glaser's main innovation in this translation is a rather striking decision to render Chaucer's standard iambic pentameter line in iambic tetrameter. . . . Those who read his translation of The Canterbury Tales will likely be motivated to tackle a linguistically more challenging, yet more rewarding Middle English edition.  Those who lack the time for such a task will still be able to appreciate the humor and variety of one of Chaucer's greatest works and will, through the basic and clear Introduction, get a sense of the historical and literary background of Chaucer, his times, and his works.  The near conversational tone of the Introduction, furthermore, makes for an unintimidating encounter with a period of literature that, for many, is foreign and remote.  As a kind of gateway text, therefore, Glaser's new translation of The Canterbury Tales will be much appreciated and valued by a non-specialist audience." —Jennifer A. Smith, Comitatus

    Learn More
  12. The Cherry Orchard

    Anton Chekhov
    Translated, with an Introduction and Notes, by Sharon Marie Carnicke

    "Finding a decent Cherry Orchard which is not part of an anthology is valuable. Prof. Carnicke's introduction materials are highly helpful for teaching this in a theatre history or play analysis course." —Erith Jaffe-Berg, University of California, Riverside

    Learn More
  13. The Comedies of Machiavelli (Bilingual Edition)

    Niccolo Machiavelli
    Edited and Translated by David Sices and James B. Atkinson

    Though better known today as a political theorist than as a dramatist, Machiavelli secured his fame as a giant in the history of Italian comedy more than fifty years before Shakespeare's comedies delighted English-speaking audiences.  This bilingual edition includes all three examples of Machiavelli's comedic art: sparkling translations of his farcical masterpiece, The Mandrake; of his version of Terence's The Woman From Andros; and of his Plautus-inspired Clizia—works whose genre afforded Machiavelli a unique vehicle not only for entertaining audiences but for examining virtù amid the twists and turns of fortuna.

    Learn More
  14. The Comedy of Errors

    William Shakespeare
    Edited by Laury Magnus
    Series Editor James H. Lake

    "Laury Magnus's edition of The Comedy of Errors is a treasure—it gives us all the footnotes Kittredge never himself wrote along with a superb collection of production photographs of a wide variety of performances and extended production notes. The introduction is comprehensive in establishing the various ideas and dimensions of a play mistakenly thought to be the simple Roman farce of a young playwright. And teachers will find the extended list of assignments as suggestively fruitful as students reading the play for the first time. This combination is a real winner."
         —Arthur F. Kinney, University of Massachusetts, Amherst

    Learn More
  15. The Complete Poems and Major Prose

    John Milton
    Edited by Merritt Y. Hughes

    “This is by far the most thorough, most inspired and inspiring gathering of Milton's thought in one volume. It is a boon to teachers and students of Milton. Your keeping it in print is commendable and appreciated.”
         —Cicero Bruce, Dalton State College

    Learn More
  16. The Electra Plays

    Aeschylus, Euripides, Sophocles
    Translated, with Notes, by Peter Meineck, Cecelia Eaton Luschnig, & Paul Woodruff; Introduction by Justina Gregory

    "Once again, Peter Meineck and Paul Woodruff team up (this time with Cecelia Eaton Luschnig) to produce a thoroughly engaging text with lively translations that prove to be of great value to the college classroom. . . . The clarity of the translations, the unburdensome thoroughness of the introduction, and the judicious selection of footnotes, however, combine to allow students both within and outside the pertinent disciplines to appreciate how The Electra Plays speak directly to the world."
         —Mitchell M. Harris, Augustana College

    Learn More
  17. The English Language

    Jack Lynch

    Updated and expanded from one of the most popular grammar sites on the web, this book provides a modern guide to English usage for the 21st century. With topics arranged alphabetically and written in an enjoyable and readable tone, The English Language: A User's Guide will help students and writers understand the nature of the language, explaining the "why" of the rules as well as what constitutes good grammar and style. Going beyond the prescriptive wrong /right examples, Jack Lynch includes examples of weak/strong, good/better, disputed/preferred, and informal/formal usage.

    Learn More
  18. The Epic of The Cid

    Translated and Edited, with an Introduction, by Michael Harney

    "Harney’s translation and literary panorama will become a standard reference for students and scholars throughout the English-speaking world for decades to come. Harney’s profound knowledge of the cultural and creative ferment that surrounded the birth of this masterpiece is unchallenged. . . . The complementary medieval texts that Harney assembles—all the bright fragments that make up this mosaic of a ferocious warrior, clan chieftain, family man, and hero—have never before been brought together in one place with reliable translations from the Arabic, Latin, and Spanish."  —George Greenia, College of William & Mary

    Learn More
  19. The Essential Aeneid

    Virgil
    Translated and Abridged by Stanley Lombardo
    Introduction by W. R. Johnson

    Stanley Lombardo's deft abridgment of his 2005 translation of the Aeneid preserves the arc and weight of Virgil's epic by presenting major books in their entirety and abridged books in extended passages seamlessly fitted together with narrative bridges. W. R. Johnson's Introduction, a shortened version of his masterly Introduction to that translation, will be welcomed by both beginning and seasoned students of the Aeneid, and by students of Roman history, classical mythology, and Western civilization.

    Learn More
  20. The Essential Homer

    Homer
    Translated and Edited by Stanley Lombardo
    Introduction by Sheila Murnaghan

    "Not only does one get an excellent translation of both Homer's Iliad and Odyssey under one cover, but the selections included are infinitely better and longer than what one normally gets in anthologies of Greek literature. For courses in which entire texts cannot be used, this is by far the best choice available today." —Kostas Myrsiades, Westchester University

    "A good idea—its utility far outweighs qualms purists have about students not reading every last item in the catalogue of ships. The translation is vigorous and readable." —Andrew Ford, Princeton University

     

     

    "The Essential Homer fills a long-felt need for an edition that offers a sizable selection of the books and passages most likely to be used in undergraduate courses. It's a wonderful help." —Richard P. Martin, Stanford University

     

    Learn More
  21. The Essential Iliad

    Homer
    Translated and Abridged by Stanley Lombardo
    Introduction by Sheila Murnaghan

    While preserving the basic narrative of the Iliad, this selection also highlights the epic's high poetic moments and essential mythological content, and will prove especially useful in surveys of world literature.

    Learn More
  22. The Essential Metamorphoses

    Ovid
    Translated and Edited by Stanley Lombardo
    Introduction by W. R. Johnson

    The Essential Metamorphoses, Stanley Lombardo’s abridgment of his translation of Ovid’s Metamorphoses, preserves the epic frame of the poem as a whole while offering the best-known tales in a rendering remarkable for its clarity, wit, and vigor.  While making no pretense of offering an experience comparable to that of reading the whole of Ovid’s self-styled history “from the world’s first origins down to my own time,” this practical and judicious selection of myths at the heart of Roman mythology and literature yet manages to relate many of the most fascinating episodes in that world-historical march toward the Age of Augustus—and is accompanied by an Introduction that deftly sets them in their cosmological, theological, and Augustan contexts.

    Learn More
  23. The Essential Odyssey

    Homer
    Translated and Edited by Stanley Lombardo
    Introduction by Sheila Murnaghan

    This generous abridgment of Stanley Lombardo’s translation of the Odyssey offers more than half of the epic, including all of its best-known episodes and finest poetry, while providing concise summaries for omitted books and passages. Sheila Murnaghan’s Introduction, a shortened version of her essay for the unabridged edition, is ideal for readers new to this remarkable tale of the homecoming of Odysseus.

    Learn More
  24. The Essential Petrarch

    Petrarch
    Edited and Translated, with an Introduction, by Peter Hainsworth

    “Hainsworth’s translations from the Italian are first-rate, both in terms of accuracy to the intent of the originals . . . and in terms of conveying the force of Petrarch’s imagery. The translations from the Latin read freshly and easily . . . they are sure-footed, managing to capture the mix of pride and playfulness which characterizes Petrarch’s composite prose style. The notes to the individual poems are well-judged, just enough to keep the reader on track without parading off-putting erudition.”
         —Jonathan Usher, Emeritus, University of Edinburgh

    Learn More
  25. The Faerie Queene, Book Five

    Edmund Spenser
    Edited, with Introduction, by Abraham Stoll
    Series General Editor: Abraham Stoll

    "This edition of book 5 of The Faerie Queene is a welcome contribution. Stoll presents a text that will be very useful in the classroom. The decision to make available individual (or in two cases, paired) books of the romance will make it possible for instructors to teach their preferred books of the romance; Stoll's edition of book 5 will certainly increase the likelihood that the Legend of Justice will reappear in undergraduate classrooms, introducing students to a text in which Spenser scholars are increasingly interested.  We will all benefit from that."
         —Andrew Fleck, Sixteenth Century Journal

    Learn More
  26. The Faerie Queene, Book One

    Edmund Spenser
    Edited, with Introduction, by Carol Kaske
    Series General Editor: Abraham Stoll

    Framed in Spenser's distinctive, opulent stanza and in some of the trappings of epic, Book One of Spenser's The Faerie Queene consists of a chivalric romance that has been made to a typical recipe—"fierce warres and faithfull loves"—but that has been Christianized in both overt and subtle ways. The physical and moral wanderings of the Redcrosse Knight dramatize his effort to find the proper proportion of human to divine contributions to salvation—a key issue between Protestants and Catholics. Fantastic elements like alien humans, humanoids, and monsters and their respective dwelling places are vividly described.

    Learn More
  27. The Faerie Queene, Book Six and the Mutabilitie Cantos

    Edmund Spenser
    Edited by Andrew Hadfield and Abraham Stoll
    Introduction by Andrew Hadfield
    Series General Editor: Abraham Stoll

    Book Six and the incomplete Book Seven of The Faerie Queene are the last sections of the unfinished poem to have been published.  They show Spenser inflecting his narrative with an ever more personal note, and becoming an ever more desperate and anxious author, worried that things were falling apart as Queen Elizabeth failed in health and the Irish crisis became ever more terrifying.  The moral confusion and uncertainty that Calidore, the Knight of Courtesy, has to confront are symptomatic of the lack of control that Spenser saw everywhere around him.  Yet, within such a troubling and disturbing work there are moments of great beauty and harmony, such as the famous dance of the Graces that Colin Clout, the rustic alter ego of the poet himself, conjures up with his pipe.  Book Seven, the "Two Cantos of Mutabilitie," is among the finest of Spenser's poetic works, in which he explains the mythical origins of his world, as the gods debate on the hill opposite his Irish house.  Whether order or chaos triumphs in the end has been the subject of most subsequent critical debate.

    Learn More
  28. The Faerie Queene, Book Two

    Edmund Spenser
    Edited, with Introduction, by Erik Gray
    Series General Editor: Abraham Stoll

    "Teachers of Spenser will also welcome two more installments of the Hackett editions of separate books of The Faerie Queene under the general editorship of Abraham Stoll, this time on books 2 and on books 3 and 4.  In my view, these are the most attractive, inexpensive, but also comprehensive editions to date, with far better (and easy to read) notes on mythology and name symbolism (matters increasingly foreign to our undergraduates) than almost all previous versions."
         —Catherine Gimelli Martin, Studies in English Literature 1500-1900

    Learn More
  29. The Faerie Queene, Books Three and Four

    Edmund Spenser
    Edited, with Introduction, by Dorothy Stephens
    Series General Editor: Abraham Stoll

    "Stephens's introduction to books 3 and 4 [offers] a guide to approaching the poem's grammar and syntax, meter, and significant theme's as well as a list of possible questions for discussion based on issues addressed in recent criticism. . . . Stephens addresses the nature and content of Spenser's poem from a modern perspective backward, rather than from a medieval or early modern perspective forward—an orientation that may be more comfortable for less sophisticated readership and which helps to ground The Faerie Queene in a broader literary tradition."
         —Rachel E. Frier, Sixteenth Century Journal

    Learn More
  30. The Figaro Plays

    Beaumarchais
    Translated by John Wells, Edited by John Leigh

    “[Beaumarchais’] fame rests on Le Barbier de Seville (1775) and Le Mariage de Figaro (1784), the only French plays which his stage-struck century bequeathed to the international repertoire. But his achievement has been adulterated, for ‘Beaumarchais’ has long been the brand name of a product variously reprocessed by Mozart, Rossini, and the score or so librettists and musicians who have perpetuated his plots, his characters, and his name. The most intriguing question of all has centered on his role as catalyst of the Revolution. Was his impertinent barber the Sweeney Todd of the Ancien Régime, the true begetter of the guillotine? . . . Beaumarchais’ plays have often seemed to need the same kind of shoring up as his reputation, as though they couldn’t stand on their own without a scaffolding of good tunes. Yet, as John Wells’ lively and splendidly speakable translations of the Barber, the Marriage, and A Mother’s Guilt demonstrate, they need assistance from no one. [Beaumarchais] thought of the three plays as a trilogy. Taken together, they reflect, as John Leigh’s commentaries make clear, the Ancien Régime’s unstoppable slide into revolution.”
         —David Coward in The London Review of Books

    Learn More
  31. The First New Chronicle and Good Government, Abridged

    Felipe Guaman Poma De Ayala
    Edited and Translated by David Frye

    David Frye's skillful translation and abridgment of Felipe Guaman Poma de Ayala's monumental First New Chronicle and Good Government (composed between 1600-1616) offers an unprecedented glimpse into pre-colonial Inca society and culture, the Spanish conquest of Peru (1532-1572), and life under the corrupt Spanish colonial administration.  An Introduction provides essential historical and cultural background and discusses the author's literary and linguistic innovations.   Maps, a glossary of terms, and seventy-five of Guaman Poma's ink drawings are also included.

    Learn More
  32. The First Part of King Henry the Fourth

    William Shakespeare
    Edited by Samuel Crowl
    Series Editor James H. Lake

    "Samuel Crowl's revision and updating of George Lyman Kittredge's edition of I Henry IV makes this useful text even more attractive to a contemporary audience of both general readers and students. Drawing on his extensive knowledge of and sensitivity to Shakespearean performance, Crowl provides a new Introduction,in addition to Kittredge's original, highlighting performance history, together with an essay on "How to Read The First Part of King Henry the Fourth as Performance," which pays particular attention to Orson Welles' Chimes at Midnight and two television productions of the play available on DVD. Crowl has lightly revised and extended Kittredge's annotations, and has added extensive performance notes where appropriate."
         —Michael Anderegg, University of North Dakota

    Learn More
  33. The First Part of King Henry the Sixth

    William Shakespeare
    Edited by Michèle Willems
    Series Editor James H. Lake

    "Michèle Willems's edition of The First Part of King Henry the Sixth offers valuable insights into this little-known and puzzling play. Like G. L. Kittredge, on whose work this edition is based, she sees it as mainly Shakespearean. The play we are shown here is no simple exaltation of patriotic feeling, but, more tellingly, a somber and incisive account of a kingdom staggering under the effects of the death of Chivalry. Willems astutely sees an interaction of the play's two main plots that are centered around Lord Talbot and Joan of Arc. She rightly underscores the overwhelming presence in the play of ambivalence, contradiction, irony, and multiple angles of vision. Her account of the play in performance tells a similarly disillusioning story in theatrical terms. Illustrations from performance history help bring to life this underrated and fascinating historical saga."
         —David Bevington, University of Chicago

    Learn More
  34. The Four Books: The Basic Teachings of the Later Confucian Tradition

    Daniel K. Gardner

    In this engaging volume, Daniel Gardner explains the way in which the Four Books—Great Learning, Analects, Mencius, and Maintaining Perfect Balance—have been read and understood by the Chinese since the twelfth century.  Selected passages in translation are accompanied by Gardner's comments, which incorporate selections from the commentary and interpretation of the renowned Neo-Confucian thinker, Zhu Xi (1130-1200).

    Learn More
  35. The Gaucho Juan Moreira

    Eduardo Gutiérrez
    Translated by John Charles Chasteen
    Edited, with an Introduction, by William G. Acree, Jr.

    "Chasteen conveys [the novel's] power and action, as well as the colorful language and humor of the gaucho found in the original text. Acree's astute introduction contextualizes the life and exploits of Argentina’s great 19th-century bandit hero. Moreira's humanity and heroism come through clearly to the modern reader. Thanks to Gutiérrez's skillful blending of fact and fiction about Moreira, readers today will learn a great deal about the social realities and folk customs of 19th-century gauchos. General readers will enjoy the action and pathos of this early work of ‘true crime.’ Instructors seeking to engage their students with a compelling tale of 19th-century Latin American class conflict and social injustice will want to assign the book in their courses."
        —Richard W. Slatta, North Carolina State University

    Learn More
  36. The Golden Age of Folk and Fairy Tales

    Edited, with Introduction and Translations, by Jack Zipes

    "Jack Zipes is back with a massive, beautifully produced volume. It is basically an anthology of mostly translated texts, but with a thirty-seven-page presentation and illuminating introductions to each of the eighteen thematic sections. At the end, we get fifteen pages of short biographies of the collectors of the tales and a twenty-eight-page bibliography of collections, reference works, and criticism. . . . A master in his field has to be congratulated on yet another achievement." —Hans Kuhn, Australian National University, in Journal of Folklore Research

    Learn More
  37. The Golden Ass

    Apuleius
    Translated, with Introduction, by Joel C. Relihan

    "This is easily the best English translation of The Golden Ass. I find that undergraduates with little or no knowledge of classical literature or the Greco-Roman world can readily read and enjoy it—as accessible as Graves or Ruden, but much more true to Apuleius's text and sensibility. Relihan's introduction is a great distillation of scholarly commentary—superb in all aspects." —Robin Walz, University of Alaska Southeast

    "Relihan is an American Euphues. I like everything about this edition from the title page to the index. The translation is magnificent." —Stanley Lombardo, University of Kansas

    Learn More
  38. The Grand Inquisitor

    Fyodor Dostoevsky
    Edited, with Introduction, by Charles Guignon
    Translated by Constance Garnett

    "This collection gives us a sense of the depth of Dostoevsky's insights into human life and suffering and of his profound understanding of the tensions and dangers of modernity. Guignon's Introduction is a brilliant study that shows how profoundly the 'legend of the Grand Inquisitor' speaks to our day." —Charles Taylor, McGill University

    "Guignon's Introduction is by far the best available to these texts, and is, for its clarity and depth, one of the finest Introductions to complex literary or philosophical material that I've ever read." —Stephen L. Collins, Babson College

    Learn More
  39. The Greek and Roman Critics

    G. M. A. Grube

    “An indispensable guide for anyone who wishes to study that . . . section of Greek and Latin literature which we should consider literary criticism.”
        —A. H. Armstrong

    Learn More
  40. The Inner Chapters

    Chuang-Tzu
    Translated, with Commentary, by A. C. Graham

    "Graham’s study and translation of the Zhuangzi remains one of the most valuable and important sources for students of Zhuangzi’s thought. The Introduction is remarkably rich, and the combination of philological care and philosophical insight that Graham brings to the text make this the most philosophically revealing and productive translation available.”
         —Philip J. Ivanhoe, Boston University 

    Learn More
  41. The Jew of Malta

    Christopher Marlowe
    Edited, with Introduction, by Stephen J. Lynch

    "A provocative edition, one which belongs on the shelves of student and scholar alike."
         —Martha Oberle, Frederick Community College, Maryland, in The Sixteenth Century Journal

    Learn More
  42. The Journey of the Mind to God

    Bonaventure
    Translated by Philotheus Boehner, O.F.M.
    Edited, with Introduction, by Stephen F. Brown

    The Hackett edition of this classic of medieval philosophy and mysticism—a plan of pilgrimage for the learned Franciscan wishing to reach the apex of the mystical experience—combines the highly regarded Boehner translation with a new introduction by Stephen Brown focusing on St. Francis as a model of the contemplative life, the meaning of the Itinerarium, its place in Bonaventure’s mystical theology, and the plan of the work. Boehner’s Latin Notes, as well as Latin texts from other works of Bonaventure included in the Franciscan Institute Edition, are rendered here in English, making this the edition of choice for the beginning student.

    Learn More
  43. The Lays of Marie de France

    Marie de France
    Translated, with Introduction and Commentary, by Edward J. Gallagher

    "With admirable sensitivity to the meaning and style of the originals, Edward J. Gallagher has skillfully rendered these charming Old French verse narratives from the late twelfth century into engaging and readable modern English prose. Gallagher includes a detailed commentary on each of the twelve lays, two useful glossaries, and a selection of lays in Old French. Readers will appreciate his substantial and informative introduction to the works of Marie de France and to the illustrious literary and cultural context within which these masterpieces in miniature took shape." 
         —Donald Maddox, University of Massachusetts Amherst

    Learn More
  44. The Letters and Other Writings

    Abelard & Heloise
    Translated, with Introduction and Notes, by William Levitan
    Selected Songs and Poems Translated by Stanley Lombardo and by Barbara Thorburn

    The most comprehensive compilation of the works of Abelard and Heloise ever presented in a single volume in English, The Letters and Other Writings features an accurate and stylistically faithful new translation of both The Calamities of Peter Abelard and the remarkable letters it sparked between the ill-fated twelfth-century philosopher and his brilliant former student and lover—an exchange whose intellectual passion, formal virtuosity, and psychological drama distinguish it as one of the most extraordinary correspondences in European history. Thanks to this edition, Latin-less readers will be better placed than ever to see why this undisputed milestone in the intellectual life of medieval France is also a masterpiece of Western literature.

    Learn More
  45. The Life of Henry V

    William Shakespeare
    Edited by Annalisa Castaldo
    Series Editor James H. Lake

    "The New Kittredge Series is both a delight and a steal. Kittredge's textual authority, updated by eminent scholars sensitive to classroom needs and alert to staging choices, is once again available in these slim, elegant, inexpensive, user-friendly volumes. With lucid notes and incisive introductions geared especially to popular film versions, the series also offers an overview of both stage and film performances of each play. A must for any Shakespeare class."
         —Dr. Laury Magnus

    Learn More
  46. The Mangy Parrot

    José Joaquín Fernández De Lizardi
    Translated by David Frye
    Introduction by Nancy Vogeley

    “Finally, an engaging, full-fledged rendition of the first Latin American novel ever—and still one of the savviest. José Joaquin Fernández de Lizardi invented Mexico . . . and David Frye shows us how.”
         —Ilan Stavans

    Learn More
  47. The Mangy Parrot, Abridged

    José Joaquín Fernández De Lizardi
    Translated by David Frye
    Introduction by Nancy Vogeley

    David Frye’s abridgment of his 2003 translation of The Mangy Parrot captures all of the narrative drive, literary innovation, and biting social commentary that established Lizardi’s comic masterpiece as the Don Quixote of Latin America.

    Learn More
  48. The Meditations

    Marcus Aurelius
    Translated by G. M. A. Grube

    Includes a translator's Introduction, selected bibliography, note on the text, glossary of technical Terms, and a biographical index.

    Learn More
  49. The Merchant of Venice

    William Shakespeare
    Edited by Kenneth S. Rothwell
    Series Editor James H. Lake

    "Ken Rothwell does a splendid updating of Kittredge's Merchant of Venice with considerations of the play in performance. His essay on the play's stage history is lucid, his additions to Kittredge's notes are indicative of performance choices, and, as one would expect of the preeminent scholar of Shakespeare on film, his discussion of cinematic adaptations of Merchant is richly informative. This edition should prove useful to all levels of undergraduates."
         —James Bulman, Allegheny College

    Learn More
Filter
Set Descending Direction

318 items

per page
View as List Grid