Latin American & Caribbean Literature & History

Filter
Set Descending Direction

9 Items

per page
View as List Grid
  1. An Account, Much Abbreviated, of the Destruction of the Indies

    Bartolomé De Las Casas
    Edited, with Introduction, by Franklin W. Knight,
    Translated by Andrew Hurley

    “This is a splendid new translation of Brevísima Relación, the famous denunciation of the Spanish conquest of the Americas, written by Dominican friar Bartolomé de Las Casas (1483-1566). . . . The Hackett edition of Brevísima Relación . . . has a lot to offer to undergraduates. . . . Knight’s introduction to the text makes in fact for a compelling read. . . . Together with Knight’s ample annotations, which refer students to the most up-to-date secondary literature, it makes for a wonderful introduction to the history of Europe’s expansion into the Western Hemisphere.”
         —Martine van Ittersum, Journal of Early Modern History

    Learn More
  2. The Alienist and Other Stories of Nineteenth-Century Brazil

    Machado de Assis
    Edited and Translated, with an Introduction, by John Charles Chasteen

    "An engaging entry point for students, readers who enjoy a well-crafted short story, or anyone interested in the legacy of slave-holding society in the Western Hemisphere. I attribute the success of [t]his volume to the way Chasteen highlights points of personal identification for an English-speaking readership, especially students, and the way he frames these short stories by Machado as relevant sources for a comparative history of racial politics in Brazil and the USA. . . . In my evaluations of Chasteen's translations, I am drawing from student reactions to their first exposure to Machado through this volume in a course about Brazilian culture taught at the University of California, Los Angeles. In short, they loved Machado and quickly made him their own. I credit this immediate embrace with the way Chasteen has selected, ordered, and framed the collection with a young student audience in mind. He introduces Machado with selections that reflect the concerns of an educated class through the eyes of a young university student." —Machado de Assis em linha, The Electronic Journal of Machado Studies

    Learn More
  3. The First New Chronicle and Good Government, Abridged

    Felipe Guaman Poma De Ayala
    Edited and Translated by David Frye

    David Frye's skillful translation and abridgment of Felipe Guaman Poma de Ayala's monumental First New Chronicle and Good Government (composed between 1600-1616) offers an unprecedented glimpse into pre-colonial Inca society and culture, the Spanish conquest of Peru (1532-1572), and life under the corrupt Spanish colonial administration.  An Introduction provides essential historical and cultural background and discusses the author's literary and linguistic innovations.   Maps, a glossary of terms, and seventy-five of Guaman Poma's ink drawings are also included.

    Learn More
  4. The Gaucho Juan Moreira

    Eduardo Gutiérrez
    Translated by John Charles Chasteen
    Edited, with an Introduction, by William G. Acree, Jr.

    "Chasteen conveys [the novel's] power and action, as well as the colorful language and humor of the gaucho found in the original text. Acree's astute introduction contextualizes the life and exploits of Argentina’s great 19th-century bandit hero. Moreira's humanity and heroism come through clearly to the modern reader. Thanks to Gutiérrez's skillful blending of fact and fiction about Moreira, readers today will learn a great deal about the social realities and folk customs of 19th-century gauchos. General readers will enjoy the action and pathos of this early work of ‘true crime.’ Instructors seeking to engage their students with a compelling tale of 19th-century Latin American class conflict and social injustice will want to assign the book in their courses."
        —Richard W. Slatta, North Carolina State University

    Learn More
  5. The Mangy Parrot

    José Joaquín Fernández De Lizardi
    Translated by David Frye
    Introduction by Nancy Vogeley

    “Finally, an engaging, full-fledged rendition of the first Latin American novel ever—and still one of the savviest. José Joaquin Fernández de Lizardi invented Mexico . . . and David Frye shows us how.”
         —Ilan Stavans

    Learn More
  6. The Mangy Parrot, Abridged

    José Joaquín Fernández De Lizardi
    Translated by David Frye
    Introduction by Nancy Vogeley

    David Frye’s abridgment of his 2003 translation of The Mangy Parrot captures all of the narrative drive, literary innovation, and biting social commentary that established Lizardi’s comic masterpiece as the Don Quixote of Latin America.

    Learn More
  7. The True History of The Conquest of New Spain

    Bernal Diaz Del Castillo
    Translated, with an Introduction and Notes, by Janet Burke and Ted Humphrey

    "Bernal Díaz’s True History of the Conquest of New Spain, the chronicle of an ‘ordinary’ soldier in Hernando Cortés’s army, is the only complete account (other than Cortés’s own) that we have of the Spanish conquest of ancient Mexico. Although it is neither so ‘true’ nor so unassumingly direct as its author would have us believe, it is unmistakably the voice of the often unruly, undisciplined body of untrained freebooters who, in less than three years, succeeded against all apparent odds, in bringing down the once mighty ‘Aztec Empire.’ It makes for consistently fascinating reading, and Ted Humphrey and Janet Burke have provided the best, and the most engaging, translation ever to have appeared in English."
         —Anthony Pagden, UCLA

    Learn More
  8. The Underdogs

    Mariano Azuela
    Translated and Edited by Gustavo Pellón

    In addition to a fresh translation of Los de Abajo, Azuela's classic novel of the Mexican Revolution, this volume offers both a general Introduction to the work and an extensive appendix setting the novel in its historical, literary, and political context.  Related texts include contemporary reviews of Azuela's book, an excerpt from Anita Brenner's Idols Behind Altars (1929), and selections from John Reed's Insurgent Mexico (1914).

    "Pellón's translation marks a clear improvement over the previous English versions of this seminal novel.  Pellón captures the crisp, tense, and terse dialogue of Azuela's original, and I believe that his decision to leave some words in Spanish is a good one, given that most of the words involved are already well known to the non-Spanish speaking public.  The retention of these Spanish words adds flavor to the translation without turning it into a 'Taco Bell' version of the novel.  I am so enthusiastic about Pellón's translation that I believe it should become the standard edition of Los de Abajo read in America. . . In short, this new translation is worthy of the classic on which it is based.  I will certainly use it in my courses, but more to the point, I will recommend it to my colleagues teaching courses on English literature, Comparative literature, and American studies." —Roberto González Echevarría, Sterling Professor of Hispanic and Comparative Literatures, Yale University

    Learn More
  9. Treatise on Slavery: Selections from De Instauranda Aethiopum Salute

    Alonso de Sandoval
    Edited and Translated, with an Introduction, by Nicole von Germeten

    "Not only are the translations very well done; Von Germeten's notes and annotations are excellent, demonstrating a real sensibility for the African backgrounds of those to whom Sandoval ministered. . . she does a very fine job of addressing African histories and raising questions that emanate out of Africa, rather than seeing the enslaved simply as incipient Americans. Strongly recommended for Colonial Latin American surveys as well as for Atlantic History and African Diapora courses."
         —James Sweet, Department of History, University of Wisconsin

    Learn More
Filter
Set Descending Direction

9 Items

per page
View as List Grid