Italian Literature in Translation

Filter
Set Descending Direction

8 Items

per page
View as List Grid
  1. Inferno (Lombardo Edition)

    Dante
    Translated by Stanley Lombardo
    Introduction by Steven Botterill
    Notes by Anthony Oldcorn

    "This new Inferno is very quickly going to become a favorite. The translation itself is unusually dynamic and returns to the poem a register of daily speech that increases clarity and energy. It never loses sight of the fact that the Inferno tells an intensely involving story. This volume also offers real help to the novice reader. The synopsis printed at the beginning of each canto; the detailed commentary on each canto, at the end of the book; and, most importantly, a really excellent Introduction—all these give the reader constant and multileveled guides to the journey."
         —F. Regina Psaki, The Giustina Family Professor of Italian Language and Literature, University of Oregon

    Learn More
  2. Inferno (Simone Edition)

    Dante
    Translated and Illustrated, with Notes and an Introductory Essay, by Tom Simone

    "Tom Simone's translation is simply superb. Of all the translations with which I am familiar, this is the one that is the most faithful to what's there in the Italian: no frills, no poetic sallies, no choosing a word because it brings the line closer to iambic pentameter—just unadulterated Dante with good old Anglo-Saxon words and in highly readable prose."
        —Peter Kalkavage, St. John's University

    Learn More
  3. Paradiso (Lombardo Edition)

    Dante
    Translated by Stanley Lombardo
    Introduction, Notes, and Headnotes, by Alison Cornish

    "This translation and commentary are an essential contribution to Dante's reception in English. Stanley Lombardo's translation is accurate, elegant, and transparent, a mirror of the original text. Alison Cornish's commentary is lucid, graceful, and precise, with just the right level of detail; it penetrates and opens the Paradiso's philosophical, scientific, and theological dimensions with authority, balance, sensitivity, and simplicity. Perhaps now more readers will follow Dante to Paradise." —Christian Moevs, Associate Professor of Italian, University of Notre Dame

    Learn More
  4. Paradiso (Simone Edition)

    Dante
    Translated, with Introduction and Notes, by Tom Simone

    "The Paradiso concludes Simone's excellent translation of Dante's Commedia. Consistent with the previous two volumes, the translation is accurate and graceful, and Simone’s introductions and apparatus provide a helpful entrée to the text, especially for first-time readers who are one of its primary audiences." —William Stephany, Professor Emeritus, University of Vermont

    Learn More
  5. Purgatorio (Lombardo Edition)

    Dante
    Translated by Stanley Lombardo
    Introduction by Claire E. Honess and Matthew Treherne
    Notes and Headnotes by Ruth Chester

    "Fresh, lively, and reliable, Stanley Lombardo's Purgatorio easily earns its place in the great tradition of English-language renderings of Dante. Excellent introductory material and footnotes help to make this a version that will appeal to scholars, students, and general readers alike." —Steven Botterill, Associate Professor of Italian Studies, University of California, Berkeley

    Learn More
  6. Purgatorio (Simone Edition)

    Dante
    Translated, with Introduction and Notes, by Tom Simone

    Designed to provide the modern student with access to this important work, Tom Simone's Purgatorio translation offers a text that is as close to Dante's meter and style as possible using modern English. It provides students with a feel for the structure and impact of the original, and it could also provide an easy segue to the original Italian. Also included is an extensive introduction, ample footnotes for references that may not be clear to the reader, and each Canto is preceded by a prose overview of the poetry.

    Learn More
  7. The Book of the City of Ladies and Other Writings

    Christine de Pizan
    Edited, with an Introduction, by Rebecca Kingston and Sophie Bourgault; Translated by Ineke Hardy

    "Fresh, accurate, and engaging, this new translation of the Book of the City of Ladies helps us to understand what made Christine de Pizan so popular with her fifteenth-century contemporaries. The editors provide a rich historical and philosophical context that will be very useful to both students and scholars of the history of political ideas. The translations themselves gracefully navigate the fine line between accuracy and readability with considerable charm. Rounding out this portrait of the turmoil of fifteenth-century France, the volume is enriched by excerpts from other works, Christine's Vision, the Book of the Body Politic, and the Lamentation on France's Ills." Kate Forhan, Emeritus, Siena College

    "I am thrilled with the quality of this volume. Translator Hardy has created a splendid modern translation of Christine’s difficult French, and editors Bourgault and Kingston offer readers an outstandingly comprehensive and helpful introduction. The notes and other critical apparatus have also been judiciously crafted. . . . I can’t think of any other single edition of Christine’s work that offers readers such a concise point of entry to women’s history, late-medieval political thought, and for that matter the turmoil, both economic and political, in fourteenth- and early fifteenth-century France." —Sarah Gwyneth Ross, Boston College

    Learn More
  8. The Book of the Courtier

    Baldesar Castiglione
    Edited and Translated by, with an Introduction, by Peter Hainsworth

    Peter Hainsworth’s sparkling, eminently readable new English translation of The Book of the Courtier, Baldesar Castiglione’s (1478–1529) literary and philosophical masterpiece, captures all the nuance, stylistic flair, and humor of this foundational work of Renaissance humanism.

    Learn More
Filter
Set Descending Direction

8 Items

per page
View as List Grid